Guagua means Baby and Polola Means Girlfriend
I love a Chilean accent and how words in Chilean Spanish have absolutely nothing to do with words in Puerto Rican Spanish. When I arrived in Chile oh so many years ago and asked where I could catch la guagua, I got some strange looks. Fresas became frutillas, tipas became minas, guineos became platanos, tea became mate, "pos" were attached to words and phrases and every sentence seemed to have a "cachai" thrown in there. It was an accent that eventually stuck to me and at times still mixes in with my Nuyorican Spanish just enough to confuse people and leave them wondering where I am from.
In Chile there were different labels to describe relationships. If you were just messing with a mino/a aka fucking around you were tirando. Casually dating = andando. Novios meant there was an engagement ring and a wedding date.
Last night (well really early this morning) on the corner of 42 and 9th the Chilean I'm dating asked (after a pretty intense night of conversation) if I would be his polola. It sounds like the silliest word in the world if you don't know what it means. Pololeando sounds even sillier. But last night it made sense to me. Cachai?
In Chile there were different labels to describe relationships. If you were just messing with a mino/a aka fucking around you were tirando. Casually dating = andando. Novios meant there was an engagement ring and a wedding date.
Last night (well really early this morning) on the corner of 42 and 9th the Chilean I'm dating asked (after a pretty intense night of conversation) if I would be his polola. It sounds like the silliest word in the world if you don't know what it means. Pololeando sounds even sillier. But last night it made sense to me. Cachai?


